Facebook puso en funcionamiento el Safety Check ante desastres

En la página de Facebook se informa de la fecha y lugares afectados por los múltiples desastres naturales en Perú

Como sucede a menudo ante un desastre o emergencia, Facebook activó el ‘safety check’ ante los desastres naturales que el Perú viene sufriendo desde hace varios días. Los huaicos, lluvias y desbordes de ríos han alarmado a la red social que insta a sus usuarios a indicar su situación si están en suelo peruano.

Es sería la primera vez que se activa el ‘safety check’ en el Perú, debido a la magnitud de los desastres naturales se habilitó la función para al menos 15 lugares del país. Para ingresar a esta función de Facebook si es que no aparece de forma automática, se puede hacer clic aquí o tipear este enlace: https://www.facebook.com/safetycheck/peru-flood-mar16-2017.

En la página de Facebook se informa de la fecha y lugares afectados por los múltiples desastres naturales para los que está activada esta función. Dentro de las 15 ciudades que están en la lista figuran: Chiclayo, Trujillo, Huaral, Huarmey, Casma, entre otras.

Ante la magnitud del desastre, la red de Mark Zuckerberg activó la función para que los peruanos informen si se encuentran bien.

Tú también puedes trabajar como traductor en Netflix

Netflix desarrolló una herramienta en línea con el fin de identificar candidatos para que sean traductores de sus contenidos

 

Tal vez el sueño de trabajar en una gigante tecnológica no esté tan lejos como pensabas. Netflix, la empresa dedicada al streaming de series, documentales y películas, habilitará desde el viernes 17 el sitio Hermes, un espacio en línea que les permitirá detectar quiénes tienen lo que se necesita para entrar a esta compañía.

Con ayuda de académicos expertos en lingüística, Netflix ha creado esta herramienta abierta y gratuita para que cualquier persona la pueda usar. ¿Cuál es el objetivo? Que el candidato responda a una serie de preguntas, de manera que pueda traducir una serie de frases de la manera más neutral posible.

¿Estás interesado? Pues lo que tienes que hacer es lo siguiente: ingresa al sitio de Hermes: tests.hermes.nflx.io. Ahí deberás contestar todas las preguntas que aparezcan. Cada candidato será calificado en el rango de 0 a 100. Y si bien una puntuación entre 75 y 80 puntos demuestra un dominio del idioma, no necesariamente serán suficientes para llamar la atención de los cazadores de talentos de Netflix.

En una conferencia ofrecida en la sede central de Netflix, en la ciudad de Los Gatos, en California, Chris Fetner, director de operaciones con socios de contenidos, recalcó que uno de los objetivos de la empresa es lograr traducciones (ya sea a nivel de subtitulado como en doblaje) mucho más precisas para cada una de las regiones que las requieran.

¿Pero cómo es el tema de la paga? En ese sentido, Netflix también en muy transparente y en este documento (https://npv.netflix.com/_assets/GLOBAL-NPV-Rate-Card-December-2016.pdf) muestra en detalle cuáles son las tarifas que paga por las traducciones que requiere, ya sea a personas individuales o a empresas dedicadas a este rubro.

Por ejemplo, Netflix paga por traducciones de audio en español latinoamericano al inglés 12 dólares por minuto, con un mínimo de 10 minutos de trabajo. Suena interesante ¿verdad? ¿Entonces te animas a hacer la prueba?